欢迎 Guest!

AI国学 - 海量资源,智能在线朗读,精准选读 / 定时播放 / 自定义文字转语音

文学名著

《爱伦·坡诗选》
致海伦 
海伦,你的美在我的眼里, 有如往日尼西亚的三桅船 船行在飘香的海上,悠悠地 把已倦于漂泊的困乏船员 送回他故乡的海岸。 早已习惯于在怒海上飘荡, 你典雅的脸庞,你的鬈发, 你水神般的风姿带我返航, 返回那往时的希腊和罗马, 返回那往时的壮丽和辉煌。 看哪!壁龛似的明亮窗户里, 我看见你站着,多像尊雕像, 一盏玛瑙的灯你拿在手上! 塞姬女神哪,神圣的土地 才是你家乡!

安娜蓓尔·李 
那是在许多年、许多年以前, 在海边的一个王国里 住着位姑娘,你可能也知道 她名叫安娜蓓尔·李: 这姑娘的心里没别的思念, 就除了她同我的情意。 那时候我同她都还是孩子, 住在这海边的王国里; 可我同她的爱已不止是爱-- 同我的安娜蓓尔·李-- 已使天堂中长翅膀的仙子 想把我们的爱夺去。 就因为这道理,很久很久前 在这个海边的王国里, 云头里吹来一阵风,冻了我 美丽的安娜蓓尔·李; 这招来她出身高贵的亲戚, 从我这里把她抢了去, 把她关进石头凿成的墓穴, 在这个海边的王国里。 天上的仙子也没那样快活, 所以把她又把我妒忌-- 就因为这道理(大家都知道), 在这个海边的王国里, 夜间的云头里吹来一阵风, 冻死了安娜蓓尔·李。 我们的爱远比其他人强烈-- 同年长于我们的相比, 同远为聪明的人相比; 无论是天国中的神人仙子, 还是海底的魔恶鬼厉, 都不能使她美丽的灵魂儿 同我的灵魂儿分离。 因为月亮的光总叫我梦见 美丽的安娜蓓尔·李; 因为升空的星总叫我看见 她那明亮眼睛的美丽; 整夜里我躺在爱人的身边-- 这爱人是我生命,是我新娘, 她躺在海边的石穴里, 在澎湃大海边的墓里。

致我的母亲 
因为我感到:我们头上的天堂里, 彼此间轻声交谈的天使,在他们 充满爱的炽热词汇中,找不到词 具有“母亲”一词的这种献身精神, 所以我一直以这亲切的词叫你-- 对我来说,现在你比母亲还要亲, 而在解放我弗吉尼娅的灵魂时, 死神把你深深埋进了我的内心。 我的母亲,我很早就去世的母亲, 只不过是我本人的母亲,可是你, 你却生下了我曾如此热爱的人, 所以我的先母远不能同你相比, 有如对我灵魂而言,灵魂的生命 远不能同我的妻子比一比谁亲。

歌 
我看见你在你当新娘那天—— 当一团燃烧的红霞在你脸上泛起, 尽管天下之爱都在你眼前, 尽管洋洋喜气包围着你; 而你眼中一团光亮的闪现 (无论它包含着什么意思) 便是我这渴望美丽的双眼 在这世上所能看到的一切。 那红霞也许是小女的羞涩—— 它本身很快就会消失 尽管它的光已点燃一团烈火, 天啦,就在他的心里! 他看见你在你当新娘那天, 当那团红霞总会在你脸上泛起, 尽管天下之爱都在你眼前, 尽管洋洋喜气包围着你。 曹明伦 译

梦 
呵!我的青春是一个长梦该有多好!愿我的灵魂长梦不醒,一直到那水恒之光芒送来黎明的曙光;不错!那长梦中也有忧伤和绝望,可于他也胜过清醒生活的现实,他的心,在这个清冷萧瑟的尘世,从来就是并将是,自从他诞生,一团强烈激情的纷乱浑沌!但假若——那个永生延续的梦——像我有过的许多梦一样落空,假若它与我儿时的梦一样命运,那希冀高远的天国仍然太愚蠢!因为我一直沉迷于夏日的晴天,因为我一直耽溺于白昼的梦幻,并把我自己的心,不经意的一直留在我想象中的地域——除了我的家,除了我的思索——我本来还能看见另外的什么?一次而且只有一次,那癫狂之时将不会从我的记忆中消失——是某种力量或符咒把我镇住——是冰凉的风在夜里把我吹拂,并把它的形象留在我心中,或是寒月冷光照耀我的睡梦——或是那些星星——但无论它是啥,那梦如寒夜阴风——让它消失吧。我一直很幸福——虽然只在梦里,我一直很幸福——我爱梦的旋律——梦哟!在它们斑斓的色彩之中——仿佛置身于一场短暂朦胧的斗争,与现实争斗,斗争为迷眼带来伊甸乐园的一切美和一切爱——这爱与美都属于我们自己所有!美过青春希望所知,在它最快乐的时候。曹明伦译

亡灵 
一你的灵魂将感到茕茕孑立置身于阴沉的墓碑的愁绪——你的邻居谁也不会来打听你那秘而未宣的忌辰;二你在孤独之时请别作声。那孤独并非寂寞——因为活着时站在你前面的人。他们的灵魂现在将会再次围绕你——他们的心意将把你遮蔽:——你请安息。三夜——虽清朗——将紧锁眉头——星星将不会俯瞰人问尘垢,不会从高高星座灿灿天堂为浊世凡尘投下希望之光——但那些红球体,虽无光辉,于你的困顿、你的劳累,将像是一种炽热一团燃烧,_它将永远永远把你缠绕。四现在是你赶不走的思想——现在是永不消散的幻象——它们再不会从你心中消失——不会像露珠从小草上散去。五微风——上帝的呼吸——微风悠悠——路笼罩朦胧的山头朦胧——朦胧——未打破的朦胧,是一种符号,象征——它如何悬挂在树梢,一个迷中之迷!曹明伦译

金星 
那是在仲夏之夜, 是在夜半的时分: 星星闪烁着淡光, 各自在轨道运行; 冷月比星星灿烂, 星星是她的奴仆, 她高高挂在天上, 月光在海面飘忽。 我举头凝望片刻 望她冰凉的月色; 寒气袭人——于我太清凄—— 一朵白云飘去, 好像一件寿衣, 于是我把目光转向了你, 高者的金星哟, 你远在天河, 你的光会令我更加珍惜。 因快乐在我。 就是你在夜空 所具有的那分端庄高贵, 令我更加赞赏 是你遥远的星光, 而不是冷月卑微的清辉。 曹明伦 译

模仿 
一股深不可测的潮流,一股无限自豪的潮流——一个梦再加一种神秘,似乎就是我童年的日子;我是说我童年那个梦想充满一种关于生命的思想,它疯狂而清醒地一再闪现,可我的心灵却视而不见;唯愿我不曾让它们消失,从我昏花速成的眼里!那我将绝不会让世人享有我心灵的幻影;我会控制那些思路,作为镇他灵魂的咒符;因为灿烂的希望已消失,欢乐时光终于过去,我人世的休眠已结束随着像是死亡的一幕;我珍惜的思想一道消散可我对此处之淡然。曹明伦译

诗节 
孤寂时,我们是如何经常地忘却赞美大自然至高无上的权力;她的旷野——她的山岗——她的森林——她对我们才智的热心的回应!一我年少时认识一人能与大地沟通,大地与他密谈——如他与大地交谈,在光天化日,在他与生俱来的美中:他熠熠闪耀的生命之火炬被点燃从太阳和星星,他由之获得激情——获得与他心灵相配的激情之光焰——然而那心灵知道——当它不激昂之时——知道那种超越它激情光焰的威力。二也许我会认为,超越它光焰的光芒是高悬头顶的月亮所射出的银辉,但我也怀疑那是一团野性的火光。具有的绝对权威多过古老的智慧——它尚未显现——或是不是一种思想,那无形的原素,仅仅穿过我辈。以一种令人鼓舞催人苏醒的魔力就像露珠于小草,在仲夏夜半之时?三穿透我辈,当那睁得大大的双眼凝视心爱之物——于是晶莹的泪珠涌向近来在淡漠中沉睡的眼睑?可它又没有必要那——(那心爱之物)遮掩于生活之中——而是很普遍——时时在我们眼前——但届时只需吩咐,用一种像琴弦断裂的奇怪声音,我们醒来——那是一种符号一种象征。四是将在另一些世界里的事物之象征——在美中被我们的上帝给予孤独者,不然他们会堕落,从生活和天庭,被他们心的热望和那音调所诱惑,那灵魂中的高音调;它一直在斗争虽然不是与信仰——与虔敬——其宝座早已把它击败——以雷霆万钧之力;戴上它自己的深情作为一顶荣冠。曹明伦译

一个梦 
在沉沉黑夜的幻影之中我梦见欢乐已一去不回——但大白天一个现实之梦早已让我的心儿破碎。唉!什么才不是白日梦幻对他四下张望的眼睛望周围之物用一种视线用一种回顾过去的眼神?那神圣之梦——神圣之梦,当全世界都在发出吼声,像一道美丽的光使我振奋,引导一个孤寂的灵魂。即使那道光如此遥远,即使穿夜沐雨又有何妨——难道它不能更纯洁灿烂当照着真实的杲杲太阳。曹明伦译

最快乐的日子 
最快乐的日子,最快乐的时辰我麻木的心儿所能感知,最显赫的权势,最辉煌的容幸我的知觉所能期冀。我说权势?不错!如我期盼,可那期盼早已化为乌有!我青春的梦想也烟消云散——但就让它们付之东流。荣耀,我现在与你有何关系?另一个额头也许会继承你曾经喷在我身上的毒汁——安静吧,我的心灵。最快乐的日子,最快乐的时辰我的眼睛将看——所一直凝视,最显赫的权势,最辉煌的荣幸我的知觉所一直希冀:但如果那权势和荣耀的希望现在飞来,带着在那时候我也感到的痛苦——那极乐时光我也再不会去享受:因为希望的翅膀变暗发黑,而当它飞翔时——掉下一种原素——其威力足以摧毁一个以为它美好的灵魂。曹明伦译

湖——致—— 
我命中注定在年少之时常去这荒芜世界的一隅,现在我依然爱那个地方——如此可爱是那湖的凄凉,凄凉的湖,湖畔黑岩磷峋,湖边还有苍松高耸入云。可是当黑暗撒开夜幕将那湖与世界一同罩住,当神秘的风在我耳边悄声诉说着蜜语甜言——这时——哦这时我会醒悟,会意识到那孤湖的恐怖。可那种恐怖并不吓人,不过是一阵发抖的高兴——一种感情,即便用满山宝石也不能诱惑我下出定义——爱也不能——纵然那爱是你的。死亡就在那有毒的涟漪里,在它的深渊,有一块坟地适合于他,他能从那墓堆为他孤独的想象带来安慰——他寂寞的灵魂能够去改变。把凄凉的湖交成伊甸乐园。曹明伦译

致—— 
在梦中,我看见的最放荡的唱歌的鸟栖息的树荫是嘴唇——全都是甜言蜜语出自你那双嘴唇——你那被奉祀于心之天堂的眼睛于是凄凉地落向,哦,上帝!落向我送葬的心像照在裹尸布上的星光——你的心——你的心!——我醒来又思睡下又梦见,直到翌日梦见那千金难买的忠贞——梦见它也许华而不实。曹明伦译

致河 
美丽的河!在你水晶般清净的水中,流淌的水是美之光辉的一种象征那毫无遮掩的心胸——那顽皮的艺术迷宫在老阿尔伯托女儿心内;但当她凝视你的碧波——当碧波粼粼,涟漪阵阵——那为什么。最美丽的河像是崇拜她的那人因为在他心里,如在你水上深深印着她的倩影——他的心对着她穿透灵魂的目光也会泛起涟漪阵阵。曹明伦译

孤独 
我不在乎我尘世的命运.只有——少年的尘缘——我不在乎我多年的爱情被忘却在恨的瞬间:——我不悲叹我孤寂的爱人生活得比我快活,但我悲叹你为我而伤心我仅仅是一名过客。曹明伦译

孤独 
从童年时起我就一直与别人不一样——我看待世间的事情与众不同——我从来就不能从一个寻常的春天获得激情——我从不曾从这同一个源泉得到忧伤——我也不能呼唤我的心为这同一韵调开怀——而我爱的一切——我独自去爱——于是——在我的童年——在我的风雨人生的黎明——我获得,从每一种善良与邪恶的深处,那种神秘:它仍然把我束缚——从湍湍急流,或粼粼飞泉——从山顶那血红的峭壁之巅——从那轮绕着我旋转的太阳当沐浴着它秋日里的金光——从横空闪动的银线飞火当它从我身旁一闪而过——从狂飘暴雨,从霹雳雷霆——从在我眼里千变万化的积云(当整个天空一片湛蓝)它变成魔鬼在我眼前——曹明伦译

十四行诗——静 
有某些质——某些无形体的东西,具有双重生命,就这样被造成一种孪生的实体,实体从物质和光中涌出,在实和虚中证明。有一种双重的静——大海和海岸——灵与肉。独自住在偏僻的地角。刚被草覆盖;某些庄严的祈祷,某些含泪的传说和人类的记念使他不可怕:他叫“永不复返”。他就是无形体的静:请别吃惊!他本身并不具有伤害人的力量;但假若命运(不济的命运!)让你把他的影子(精灵)碰上,(无名精灵所呆之处人迹罕至)那就请你把你自己托付给上帝!曹明伦译

尤拉丽——歌 
我曾独居在一个呻吟的世界里,我的灵魂是一潭死水无波无浪,直到美丽而温柔的尤拉丽成为我羞答答的新娘——直到披着金发的年轻的尤拉丽成为我笑盈盈的新娘。哦,稍逊——光亮稍逊夜空璀璨耀眼的星星比起这位美丽姑娘眼睛的光霞!绝没有一片水晶由雾霭所造成。用绛紫色与珍珠色调和的月华,能比得上淑静的尤拉丽那最被疏忽的——能比得上眼睛明亮的尤拉丽那最不常梳理的卷发。而今,疑惧——痛苦再也不来光顾,因为她的灵魂给我渴望之渴望,而从早到晚光芒烁烁闪现,阿斯塔耳忒闪在天上,只要可爱的尤拉丽朝她投去安详的目光——只要年轻的尤拉丽朝她投去紫蓝色的目光。曹明伦译

乌鸦 
从前一个阴郁的子夜,我独自沉思,慵懒疲竭,沉思许多古怪而离奇、早已被人遗忘的传闻——当我开始打盹,几乎入睡,突然传来一阵轻擂,仿佛有人在轻轻叩击,轻轻叩击我的房门。“有人来了,”我轻声嘟喃,“正在叩击我的房门——唯此而已,别无他般。”哦,我清楚地记得那是在萧瑟的十二月;每一团奄奄一息的余烬都形成阴影伏在地板。我当时真盼望翌日;——因为我已经枉费心机想用书来消除悲哀——消除因失去丽诺尔的悲叹——因那被天使叫作丽诺尔的少女,她美丽娇艳——在这儿却默默无闻,直至永远。那柔软、暗淡、飒飒飘动的每一块紫色窗布使我心中充满前所未有的恐怖——我毛骨惊然;为平息我心儿停跳.我站起身反复叨念“这是有人想进屋,在叩我的房门——。更深夜半有人想进屋,在叩我的房门;——唯此而已,别无他般。”很快我的心变得坚强;不再犹疑,不再彷徨,“先生,”我说,“或夫人,我求你多多包涵;刚才我正睡意昏昏,而你来敲门又那么轻,你来敲门又那么轻,轻轻叩击我的房门,我差点以为没听见你”——说着我拉开门扇;——唯有黑夜,别无他般。凝视着夜色幽幽,我站在门边惊惧良久,疑惑中似乎梦见从前没人敢梦见的梦幻;可那未被打破的寂静,没显示任何迹象。“丽诺尔?”便是我嗫嚅念叨的唯一字眼,我念叨“丽诺尔!”,回声把这名字轻轻送还,唯此而已,别无他般。我转身回到房中,我的整个心烧灼般疼痛,很快我又听到叩击声,比刚才听起来明显。“肯定,”我说,“肯定有什么在我的窗棂;让我瞧瞧是什么在那里,去把那秘密发现——让我的心先镇静一会儿,去把那秘密发现;——那不过是风,别无他般!”我猛然推开窗户,。心儿扑扑直跳就像打鼓,一只神圣往昔的健壮乌鸦慢慢走进我房间;它既没向我致意问候;也没有片刻的停留;而以绅士淑女的风度,栖在我房门的上面——栖在我房门上方一尊帕拉斯半身雕像上面——栖坐在那儿,仅如此这般。于是这只黑鸟把我悲伤的幻觉哄骗成微笑,以它那老成持重一本正经温文尔雅的容颜,“虽然冠毛被剪除,”我说,“但你肯定不是懦夫,你这幽灵般可怕的古鸦,漂泊来自夜的彼岸——请告诉我你尊姓大名,在黑沉沉的冥府阴间!”乌鸦答日“永不复述。”听见如此直率的回答,我惊叹这丑陋的乌鸦,虽说它的回答不着边际——与提问几乎无关;因为我们不得不承认,从来没有活着的世人曾如此有幸地看见一只鸟栖在他房门的面——鸟或兽栖在他房间门上方的半身雕像上面,有这种名字“水不复还。”但那只独栖于肃穆的半身雕像上的乌鸦只说了这一句话,仿佛它倾泻灵魂就用那一个字眼。然后它便一声不吭——也不把它的羽毛拍动——直到我几乎是哺哺自语“其他朋友早已消散——明晨它也将离我而去——如同我的希望已消散。”这时那鸟说“永不复还。”惊异于那死寂漠漠被如此恰当的回话打破,“肯定,”我说,“这句话是它唯一的本钱,从它不幸动主人那儿学未。一连串无情飞灾曾接踵而至,直到它主人的歌中有了这字眼——直到他希望的挽歌中有了这个忧伤的字眼‘永不复还,永不复还。’”但那只乌鸦仍然把我悲伤的幻觉哄骗成微笑,我即刻拖了张软椅到门旁雕像下那只鸟跟前;然后坐在天鹅绒椅垫上,我开始冥思苦想,浮想连着浮想,猜度这不祥的古鸟何出此言——这只狰狞丑陋可怕不吉不祥的古鸟何出此言,为何聒噪‘永不复还。”我坐着猜想那意见但没对那鸟说片语只言。此时,它炯炯发光的眼睛已燃烧进我的心坎;我依然坐在那儿猜度,把我的头靠得很舒服,舒舒服服地靠在那被灯光凝视的天鹅绒衬垫,但被灯光爱慕地凝视着的紫色的天鹅绒衬垫,她将显出,啊,永不复还!接着我想,空气变得稠密,被无形香炉熏香,提香炉的撒拉弗的脚步声响在有簇饰的地板。“可怜的人,”我呼叫,“是上帝派天使为你送药,这忘忧药能中止你对失去的丽诺尔的思念;喝吧如吧,忘掉对失去的丽诺尔的思念!”乌鸦说“永不复还。”“先知!”我说“凶兆!——仍是先知,不管是鸟还是魔!是不是魔鬼送你,或是暴风雨抛你来到此岸,孤独但毫不气馁,在这片妖惑鬼崇的荒原——在这恐怖萦绕之家——告诉我真话,求你可怜——基列有香膏吗?——告诉我——告诉我,求你可怜!”乌鸦说“永不复还。”“先知!”我说,“凶兆!——仍是先知、不管是鸟是魔!凭我们头顶的苍天起誓——凭我们都崇拜的上帝起誓——告诉这充满悲伤的灵魂。它能否在遥远的仙境拥抱被天使叫作丽诺尔的少女,她纤尘不染——拥抱被天使叫作丽诺尔的少女,她美丽娇艳。”乌鸦说“永不复还。”“让这话做我们的道别之辞,鸟或魔!”我突然叫道——“回你的暴风雨中去吧,回你黑沉沉的冥府阴间!别留下黑色羽毛作为你的灵魂谎言的象征!留给我完整的孤独!——快从我门上的雕像滚蛋!从我心中带走你的嘴;从我房门带走你的外观!”乌鸦说“永不复还。”那鸟鸦并没飞去,它仍然栖息,仍然栖息在房门上方那苍白的帕拉斯半身雕像上面;而它的眼光与正在做梦的魔鬼眼光一模一样,照在它身上的灯光把它的阴影投射在地板;而我的灵魂,会从那团在地板上漂浮的阴暗被擢升么——永不复还!曹明伦译

赠——的情人节礼物 
这首诗专为她而作,她那明亮的双眼,那如同勒达的双子双星的明眸,将发现她自己可爱的名字,半隐半现在这页纸上,避开了读者探求。仔细搜寻每一行!——其间藏着块宝石——是一件吉祥物——是一个护身符,它必须戴在心里。精心探索这些韵律——词汇——音节!请千万不要疏忽最细微的地方,不然你的辛苦将白搭!但这里并没有戈耳狄俄斯之结,人们要解开那怪结可以用快刀斩乱麻,而你则只能弄懂解此谜的密诀。就在这页现在正.被眼睛所凝视并写上了一个闪光灵魂的纸上,潜隐着三个动人的字眼,而这些字眼常常被诗人说出或听见——因那芳名也是位诗人。它的字母,虽排列自然如平托骑士——门德斯·弗迪南多——仍构成真的一个同义词。请停止实验!你解不开这谜,虽你再三琢磨。曹明伦译

            


倒计时:

当前段落: 1 / 1
温馨提示:使用Edge浏览器实现网站全部功能


滇公网安备 53060202000205号 | 滇ICP备2022005618号-1
免责声明:本站内容由网友提供,侵权联系即删 | 联系方式:282168410@qq.com